Go homepage(回首页)
Upload pictures (上传图片)
Write articles (发文字帖)

The author:(作者)归海一刀
published in(发表于) 2014/3/20 6:27:00
Guangzhou twin names pronounced the same in English foreigners sit the wrong car

Twins place names pronounced the same in English foreigners in Guangzhou Guangzhou _ reckless | name | twins | news

Text/photo yangcheng evening news reporter Liang Yitao


Two "Tong Road" Halo reporter


On March 16, the master geyan stop at Tong Road in Guangzhou's taxi was stolen, so he released micro-blog, hoping to help keep. Reporter called yan master asks detailed information, including specific sections of the stolen vehicle and surrounding environment. Master NGAN said, lost his car in a convenience store on Tong Road opposite, next to security monitoring record of car theft in the whole process. Beauty maker had said Tong Road is one of many taxi drivers shift and a place to live.


Subsequently, the reporters came to Tong Road, Tianhe district. In this way, reporters discovered that a security monitor cover, next to the convenience store of available parking spaces. When a reporter arrives, shift happens to be a taxi, a large number of taxi driver driving the shift. Based on the above clues, reporter confirmed yan master where the car goes here, we published a manuscript. But after the draft papers, Yan master call saying: "you made a mistake, I lost the car, not the Tong Road. ”


"Guangzhou has two Tong Road? "Along NGAN master guidelines, reporter in, Baiyun district, ternary in Avenue North end, found has another a article Tong Ann road, and road, Tianhe district, of Tong Ann road signs text almost exactly, only is signs below of text not as: Tianhe Tong Ann road for North-South towards, North received Tong de road, South received section rhyme road; Bai Yuntang Ann road for things towards, East received ternary in Avenue, West received Xie Jianan social road.


Two Tong Road, in different regions, but Guangzhou taxi driver shift and inhabited places. Journalists born and living in Guangzhou for nearly 30 years I "planted".


There are "triplets" names


According to a guide's taxi drivers, reporters found that names more than a case of Tong Road in Guangzhou "twin brothers".


Guangzhou Metro Line 6 line opened, many people got to know the line east of the terminus, located in the Tianhe district "long ban" this place name. Due to "ban" words, less common, many people feel fresh. But for people residing in the Golden harvest, Baiyun district, the "long ban" is not a new name, "next to our House had a long ban. "It turned out that the Jiahe in Baiyun district also has a" long ban "village. North East, two long ban, do not interfere. But for luochongwei, bus terminus, but may let passengers confused. Reporters at the station, the bus station has 46, and 2,592, visiting the long ban, but is a long ban, Tianhe district, Baiyun district, is a ban. In order to differentiate, 46 route street signs, reading "Institute of Chemistry (long ban village)", 259 route street signs are written in "Golden Harvest (the ban)."


"Almost every day there are passengers on the platform cell phones asking, ' who the hell is ban '. "Luochongwei terminus station officer said some foreign visitors often get dizzy. Although the line has been raised, but the wrong car to sit still.


Industrial road, haizhu district, near Stony Brook, Tianhe district also has a Stony Brook village.


Twinning is rare, even more rare is "triplets". Earlier tee Tong Road, taken from the road near Tong Ha Tsuen. But in sanyuanli Avenue, Baiyun district, also called "Tangxia" village. Luogang district, there is also a village named "Tong".


English pronunciation of the same foreigner the wrong car


Even if the text and the sound is not the same as, twins worry about place names, are accidentally encountered foreigners in Guangzhou.


When the old Line 2 of Guangzhou subway line opened, haizhu district, Guangzhou metro stations, known as Xiao Hong Kong Station. 2010 New Line 2 line split the old line Line 2 and Line 8 line, Xiao Hong Kong transferred to Line 8 line, a new line Line 2 in Baiyun district, there is a station called Xiao Gang. Two foreign-language name of the station, without any treatment, directly from Hanyu Pinyin translation, called "Xiaogang". 19th Metro reporters travel to these two stations found in subway English-announce, both pronounced the same.


To this end, both Xiao Gang and Xiao Hong Kong Metro station in Guangzhou, foreign-language translations were made. Xiao Gang in foreign languages, more bars, shown as "Xiao-gang". But stop sound indistinguishable, or did someone wrong. "There's one or two foreigners, wanted to go to Xiao Gang, and came here. "Xiao Hong Kong Station officer told reporters.


"Hit the face" names has a story


Twins place name in trouble, change your name you have? Reporters check out documentation found, Guangzhou twin names, everyone has a story, change who are bad.


For example, according to the Encyclopaedia of Guangzhou, Tianhe district Tangxia named after the "village built on a shareholder under the tree"; under Bai Yuntang, the log records in the new towns, "villager original vicinity of Changan in the Tang dynasty, due to escape war-torn South, take the ' South of the Tang dynasty ' meant ' the Don ', also known as ' Don '. Due south of the village at Tong kai, ' Tang Xia '' Tangxia ' sounds like, time named ' Tong '. "According to the geographical names Journal of Guangzhou City, luogang Tangxia" village pond gets its name ' pond ', later homonym ' tangle '. ”


Liang Yitao


(Original title: Holy War! Guangzhou is now the twins names)

14:30 March 20, 2014 Yangcheng evening news
(
广州现双胞胎地名 英文发音相同老外坐错车|地名|双胞胎|广州_新闻资讯

  文/图 羊城晚报记者 梁怿韬


  两条“棠安路”搞晕记者


  3月16日,广州的哥颜师傅停在棠安路的出租车被盗,因此他发布微博,希望能有人帮忙留意。记者致电颜师傅询问详细情况,包括车辆被盗的具体路段及周边环境。颜师傅称,他的车丢失在棠安路一间便利店对面,旁边有治安监控记录了盗车全过程。颜师傅还表示,棠安路是众多出租车司机交班和居住的地方。


  随后,记者来到天河区棠安路。在该路上,记者果然发现有一个被治安监控覆盖、旁边就是便利店的可供停车位置。记者到达时,恰好是出租车交班时间,大批的哥驾车在交班。根据上述线索,记者确认此处为颜师傅丢车的地方,便发表了相关稿件。但该稿见报后,颜师傅致电称:“你搞错了,我丢车的地方不是这条棠安路。”


  “广州有两条棠安路?”顺着颜师傅指引,记者在白云区三元里大道北端,发现了另一条棠安路,和天河区的棠安路路牌文字几乎一模一样,唯独是路牌下方的文字不一样:天河棠安路为南北走向,北接棠德南路,南接科韵路;白云棠安路为东西走向,东接三元里大道,西接谢家南社路。


  两条棠安路,在不同的地区,但都是广州的哥交班和聚居的地方。在广州土生土长生活了近30年的记者本人“栽了”。


  还有“三胞胎”地名


  根据一众的士司机指引,记者发现,广州地名不止棠安路一例“孪生兄弟”。


  广州地铁6号线的开通,让不少市民认识了该线东边终点站,位于天河区的“长湴”这一地名。由于“湴”字不太常见,不少市民倍感新鲜。但对于居住在白云区嘉禾的市民来说,“长湴”并不是一个新鲜名字,“我们家旁边也有一个长湴。”原来,在白云区的嘉禾同样有一个叫“长湴”的村落。一北一东两个长湴,看起来互不干扰。但对于罗冲围公交总站来说,却可能让乘客困惑。记者在该站看到,该站有46和259两路公交车,都前往长湴,但一个是去天河区长湴,一个是去白云区长湴。为了区分,46路线路牌,写着“中科院化学所(长湴村)”,259路线路牌则写“嘉禾(长湴)”。


  “几乎每天都会有乘客在站台打手机问‘到底是哪个长湴’。”罗冲围总站站务人员称,一些外地来客经常被搞晕。虽然线路牌已加注,但坐错车的人还是有。


  海珠区工业大道附近有个石溪,天河区也有个石溪的村落。


  孪生已经罕见,更罕见的是“三胞胎”。前文所述的天河棠安路,取自该路旁边的棠下村。但在白云区三元里大道旁,同样有个叫“棠下”的村。而在萝岗区的九佛,也有一村名为“棠下”。


  英文发音相同老外坐错车


  即使中文字和音并不相同,孪生地名的烦恼,也会意外地让外国友人在广州遇到。


  广州地铁老2号线开通时,海珠区有个地铁站,名为晓港站。2010年老2号线拆分成新2号线和8号线,晓港站划归8号线,新2号线在白云区,有一车站,名叫萧岗站。两个车站的外文名字,如果不加任何处理,直接按汉语拼音翻译,都叫“Xiaogang”。记者19日搭乘地铁前往上述两站,发现地铁英文报站中,两站发音一模一样。


  为此,广州地铁对晓港和萧岗两站,外文译名作了处理。萧岗站外文,多加一道杠,显示为“Xiao-gang”。不过因报站声音无法区别,还是有人坐错。“总会有一两个外国人,本想去萧岗,结果来了我们这里。”晓港站站务人员告诉记者。


  “撞脸”地名都有故事


  孪生地名惹麻烦,改名字不就得了?记者查阅文献资料发现,广州这些孪生地名,个个都有段故事,改了谁都不好。


  例如,根据《广州百科全书》,天河棠下得名自“村落建在甘棠树下”;对于白云棠下,《新市镇志》记载“村民原住唐代长安附近,因躲避战乱南下,取‘唐朝南下’之意名‘唐下’,又名‘唐夏’。后因村位于棠溪之南,‘唐夏’‘棠下’同音,久而久之名为‘棠下’。”根据《广州市地名志》,萝岗棠下“因村位于鱼塘以下得名‘塘下’,后谐音‘棠下’。”


  梁怿韬


(原标题:来找茬!广州现双胞胎地名)


2014年03月20日14:30
羊城晚报
)


If you have any requirements, please contact webmaster。(如果有什么要求,请联系站长)





QQ:154298438
QQ:417480759