Go homepage(回首页) Upload pictures (上传图片) Write articles (发文字帖)
The author:(作者)左published in(发表于) 2016/2/2 7:14:15 错误太多:韩专家称机场恐吓字条系谷歌翻译结果 - 谷歌翻译
据韩媒报道,经韩国一位阿语资深记者对仁川机场疑似爆炸物案恐吓字条上的阿语留言进行分析,该留言是借助谷歌翻译服务器生成的译文。留言不仅有语法错误,而且各行字体大小不一,显然是门外汉的手笔。据分析,用阿语译为“这是最后的警告”的第一句留言是合乎语法的地道阿语表达,但在谷歌翻译的译入语输入框中键入“这是最后的警告”相对应的韩语和英语写法后,译出语输出框显示出正确的阿语写法。
由此可推测,案犯可能来自韩国或英语国家。
被推断与第一行相连的第二行文字的意思是“属于你的”,但此处缺冠词,属语法错误。同时,该句与前句的关联也并不明显。两行字的字体大小也不相同。另外,阿语是从右往左写的文字,但字面意思为“安拉惩罚安拉”的第二句是从左往右排的,句号也标在右边。
专家们指出,这正是谷歌翻译自动生成阿语译文的常见错误。
专家指出,阿拉伯语与英语的语序相似,都是主谓宾的顺序,也不使用韩语中常用的宾语助词。多位拉伯友人均表示阿拉伯人绝不会说“惩罚安拉”。
该专家还指出,即便不懂阿语,也能发现第二句首尾两个单词形状相同。综上可推断该留言是案犯使用谷歌翻译生成的。
目前,韩国警方已将恐吓字条送交至阿语学会和韩国伊斯兰学会等权威机构鉴定,以对案犯的阿语水平等进行确切分析。
赞