Go homepage(回首页)
Upload pictures (上传图片)
Write articles (发文字帖)

The author:(作者)
published in(发表于) 5/21/2016 9:41:31 AM
Ambassador to the United Kingdom on the South China Sea issue: inconsistent described the Philippine side to the right

English

中文

Ambassador to the United Kingdom on the South China Sea issue: inconsistent described the Philippine side to the right

Xinhua News Agency, London, May 20 (reporter Zhang Jianhua)-Chinese United Kingdom Ambassador Liu Xiaoming 20th British leading think-tank the International Institute for strategic studies said in a speech on South China Sea issues, China always maintain restraint and patience on the South China Sea issue, constructive and responsible attitude to deal with the dispute, is to maintain peace and stability in the South China Sea, China's backbone.


Liu Xiaoming said China long-term restraint attitude, attitude and position on the South China Sea issue, mainly reflected in the following five aspects persist, insist that maintaining peace and stability in the South China Sea, adhere to the peaceful settlement of disputes through negotiation and consultation, through rules control differences, upholding freedom of navigation and overflight of the South China Sea, through cooperation to achieve mutual benefit and win-win.


"China is a staunch defenders and defenders of regional peace and stability, has always pursued and o-good neighbor and partner of a foreign policy. China's development benefits from a peaceful and stable international and regional environment, certainly don't want the South China Sea, and never allowed the South China Sea, "he said.


Ambassador Liu said that until in the 1970 of the 20th century, Islands in the South China Sea belong to China is widespread international recognition. He said, the South China Sea Islands have been Chinese territory since ancient times, China was first discovered, the earliest name, the earliest implementation of administrative jurisdiction, the earliest development, "the four ' earliest ' are sufficient facts to support, this indicates that China's history has long been the South Sea Island as Chinese territory and to continue the peace effectively exercise jurisdiction".


Ambassador Liu said that the dispute, from the 70 's of the last century, some coveted around the South China Sea because of the abundant natural resources of the South China Sea, Nansha, China began to put forward territorial claims. Viet Nam, the Philippines and other countries sent troops to illegal invasion and occupation of parts of the Nansha Islands, South China Sea issue.


"No matter what reasons, China is not a party to stir up, on the contrary, China is the injured party to the dispute of South China Sea," he said.


Philippine Sea Arbitration of a unilateral lift, Liu said: "the Chinese refused to accept and participate in the arbitration, is exercising its legitimate right under international law. In contrast, practices in the Philippines is challenging the international community laws and morals, is neither unreasonable nor reasonable, much less legitimate. ”


He said the Philippines undermined its solemn commitments to China and other ASEAN countries. The Philippines early in a series of bilateral documents, the two countries reached an agreement on the settlement of disputes through bilateral negotiations, including the Philippines, ASEAN countries and China signed the Declaration on the conduct of parties in the South China Sea, also clearly stipulates that peace negotiations by the parties to resolve the dispute.


"There is a written rule in international relations: ' contract must comply with the ' this is stand by the international community in every country must maintain the moral bottom line. China has an idiom: ' go back ', used to describe the Philippines did right, "he said.


Liu pointed out that the Philippines referred to arbitration claims involving territorial sovereignty and maritime delimitation, sovereignty does not belong to the United Nations Convention on the law of the normative matters; as regards the maritime delimitation, China as early as in 2006, made pursuant to the provisions of the Convention to exclude statements. China is exercising its legitimate rights under the Convention, in full compliance with the provisions of international law.


Talked about so-called sea "militarization" problem, Liu Xiaoming said, United States will half above of military deployment in was peace stable of Asia-Pacific, clique, constantly carried out targeted very strong of military exercises, frequently sent military ship machine to China Spratly Islands about Island Reef near sea airspace shows off force, is United States of these provocation and hostile action, increased has sea tension situation, United States is sea "militarization" of maximum pushing.


Ambassador Liu said that hopes the United States in the South China Sea, a cautious on complex and sensitive issues with the Chinese side. "To solve the South China Sea ' militarization ' problems, United States first of all to stop dangerous provocations undermine China's sovereignty and security, and secondly to stop malicious speculation and rendering of South China Sea ' militarization ' problem, third, we must take concrete actions to do things conducive to regional peace and stability of South China Sea. ”


(Editors: Dou Yuan UN833)
2016-05-21 16:38:31
Xinhua
驻英大使谈南海问题:用出尔反尔形容菲方最合适

  新华社伦敦5月20日电(记者张建华)中国驻英国大使刘晓明20日在英知名智库国际战略研究所就南海问题发表演讲说,中国在南海问题上始终保持克制和忍让,以建设性态度负责任地处理南海争端,中国是维护南海和平稳定的中坚力量。


  刘晓明说,中方长期保持克制态度,在南海问题上的态度和立场,主要体现为五个方面的坚持,即坚持维护南海的和平稳定,坚持通过谈判协商和平解决争议,坚持通过规则机制管控好分歧,坚持维护南海的航行和飞越自由,坚持通过合作实现互利共赢。


  “中国是地区和平稳定的坚定捍卫者和维护者,始终奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交政策。中国的发展得益于和平稳定的国际和地区环境,中国当然不希望南海生乱,也决不允许南海生乱,”他说。


  刘晓明说,直到20世纪70年代之前,南海诸岛属于中国是国际社会普遍认知。他说,南海诸岛自古以来就是中国领土,中国最早发现、最早命名、最早实施行政管辖、最早开发利用,“以上四个‘最早’均有充分史实作为支撑,这说明中国在历史上早已将南海诸岛并入中国版图并持续和平有效行使管辖”。


  刘晓明说,南海争端的产生,源于上世纪70年代开始,一些南海周边国家由于觊觎南海的丰富自然资源,开始对中国南沙岛礁提出领土要求。越南、菲律宾等国派兵非法侵占了南沙部分岛礁,南海问题就此产生。


  “无论从哪方面原因看,中国都不是挑起事端的一方,恰恰相反,中国是南海争端的受害方,”他说。


  就菲律宾单方面提起的南海仲裁,刘晓明说:“中国拒绝接受和参与仲裁,是在行使国际法赋予的合法权利。与此相反,菲律宾方面的做法则是在挑战国际社会的法律和道德底线,既不合情,也不合理,更不合法。”


  他说,菲律宾破坏了它对中国和其他东盟国家作出的庄严承诺。中菲两国早在一系列双边文件中就通过双边谈判解决争端达成协议,包括菲律宾在内的东盟各国和中国所共同签订的《南海各方行为宣言》中也明确规定,要通过当事国和平谈判解决争议。


  “国际关系中有一条成文的规则:‘约定必须遵守’,这是每个国家自立于国际社会所必须严守的道德底线。中国有一个成语:‘出尔反尔’,用来形容菲律宾的所作所为再合适不过,”他说。


  刘晓明指出,菲方所提仲裁诉求涉及领土主权和海洋划界,主权问题不属于《联合国海洋法公约》的规范事项;至于海洋划界问题,中国早在2006年就依据《公约》规定作出排除性声明。中方的行为是在行使《公约》赋予的合法权利,完全符合国际法规定。


  谈到所谓南海“军事化”问题,刘晓明说,美国将一半以上的军力部署在本来和平稳定的亚太地区,拉帮结派,不断开展针对性极强的军事演习,频繁派遣军用舰机到中国南沙群岛有关岛礁邻近海空域炫耀武力,正是美国的这些挑衅和敌对行动,加剧了南海紧张局势,美国才是南海“军事化”的最大推手。


  刘晓明说,希望美方在南海这一复杂敏感问题上谨言慎行,与中方相向而行。“要解决南海‘军事化’问题,美国首先要停止损害中国主权和安全的危险挑衅行动,其次要停止恶意炒作和渲染南海‘军事化’问题,第三要以实际行动做一些有利于南海地区和平稳定的事。”


(责任编辑:窦远行 UN833)
2016-05-21 16:38:31
新华网





If you have any requirements, please contact webmaster。(如果有什么要求,请联系站长)




QQ:154298438
QQ:417480759