Go homepage(回首页)
Upload pictures (上传图片)
Write articles (发文字帖)

The author:(作者)
published in(发表于) 2016/6/1 8:12:15
US media inventory of restaurant God in translation: “urine dry noodles“ in silence,

English

中文

US media inventory of restaurant God in translation: "urine dried pasta" no-God translation, Chinese cuisine, noodles-IT information

US media said that if Michelin gave wonderful dishes of the accident off the star, Pingyao, China restaurant is likely to be the world's top restaurants. It of outside has a big signs, show has shop in most delicious of dishes name, from English view, has "in Bowl in" (In Bowl), and "you flour silk" (You Flour Silk), and "beef cat ear" (Beef Cat's Ear), and name for "poured in I Grandma Shang of juice" of noodle soup (a, noodle dish in broth known as "Sauce on My Grandma, y surface Kao Lao Lao--this network note).

According to the United States the New York Times, May 31, and differences in Chinese and English is too big, so one can often see this kind of awkward translations. English users they may laugh, but the Chinese authorities do not find it funny whenever major international events are being held in China, the Government would try to clean up the most fantastic translation.

Reports, however, until now, in any city in China, will give Chinese food simmer: Xian on a restaurant menu says "urine dry noodles" (The Smell of Urine Dry Noodles). Shenzhen for its famous "Gollum shrimp" (Gollum Shrimp, shrimp and sour) proud. A restaurant in Beijing "held cowboy bone hand" (The Hand That Grasps the Cowboy Bone) and "French colony" (Fried Swarm).

Signs of public bodies is not what Shanghai has a warning label is "Beware of wallet/bite you carefully slip" (Beware Wallet/Carefully Slide), mean, an eye on your wallet, on wet ground to pay attention. In Beijing, sit on the toilet for wheelchair users identity is "freaks" (a Deformed Person, designed to express the "persons with disabilities"--the note of the network).

If only to see signs, Taiwan island trunk persons (Ecstasy, brand name Ecstasy--the meaning of the note of the network in English) clothing chain, is also worth a visit. Businesses do not seem to realize that his trade mark is also commonly known as the illegal drug ecstasy, so the store's sign reads "Welcome to the world of ecstasy" and "ecstasy family makes you crazy."


美媒盘点中餐馆神译名:“尿味干面条”无语 - 神翻译,中餐,面条 - IT资讯

美媒称,如果米其林给意外取下的绝妙菜名打星,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。它的外面有一个大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,从英文来看,有“在碗里”(In Bowl)、“你面粉丝绸”(You Flour Silk)、“牛肉猫耳朵”(Beef Cat’s Ear),以及名为“浇在我姥姥上的汁”的面汤(a noodle dish in broth known as“Sauce on My Grandma,莜面栲栳栳——本网注)。

据美国《纽约时报》网站5月31日报道,中文和英文差异太大了,所以经常可以看到这类尴尬的翻译。它们可能会令英语使用者发笑,但中国官方并不觉得此事好笑:每当中国举行重大国际活动时,政府都会试图清理那些最荒诞的译名。

报道称,不过,直到现在,在任何一座中国城市漫步,都会让人对中华饮食忍俊不禁:西安一家餐馆菜单上写着“尿味的干面条”(The Smell of Urine Dry Noodles)。深圳为其著名的“古鲁姆虾”(Gollum Shrimp,咕咾虾)感到自豪。北京的一家餐厅提供“握着牛仔骨头的手”(The Hand That Grasps the Cowboy Bone)和“炸蜂群”(Fried Swarm)

公共机构的标志也不怎么样:上海有一个警告标识是“当心钱包咬你/小心翼翼地滑倒”(Beware Wallet/Carefully Slide),意思是,看牢你的钱包,在湿滑的地面上行走时要注意。在北京,坐轮椅者的一些专用洗手间上采用的标识是“畸形人”(Deformed Person,本意想表达“残疾人”——本网注)。

就算只是为了看看招牌,台湾岛上的象鼻人(Ecstasy,品牌名;英文有迷幻药的意思——本网注)服装连锁店也是值得一逛。商家似乎没有意识到其商标也是非法毒品摇头丸的俗称,所以店里的招牌上写着“欢迎来到摇头丸世界”和“摇头丸家族让你疯狂”。






If you have any requirements, please contact webmaster。(如果有什么要求,请联系站长)





QQ:154298438
QQ:417480759