Go homepage(回首页)
Upload pictures (上传图片)
Write articles (发文字帖)

The author:(作者)
published in(发表于) 2016/6/30 6:42:11
China’s Defense Ministry: sailing warships in the waters near the Diaoyu Islands in China legitimately

English

中文

China's Defense Ministry: sailing warships in the waters near the Diaoyu Islands in China legitimately
Beijing, June 30, China's Defense Ministry will hold a regular press conference today, "Russian Navy ships also appear in the waters near the Diaoyu Islands is China and Russia closer reflect the" Hon, said Defence Ministry spokesman Wu Qian, China, Diaoyu Islands are Chinese territory. Chinese ships sailing within waters under national jurisdiction, reasonable and legitimate, and their right of say whatsoever.
China's Defense Ministry will hold a regular press conference today, the media said, China and Russia issued a joint declaration stressing is not the nature of the Alliance between the two countries, but at the same time officially recognized China and Russia closer. China and Russia Navy ships also appear in the waters near the Diaoyu Islands, whether it is this degree of reflection? The second issue, Russia naval drills should be carried out once a year from 2012, 2016 when Sino-Russian joint military exercises will take place? The third problem, tomorrow is July 1, Hong Kong. In recent days, relations between the Mainland and Hong Kong were well received by foreign concerns. How about the relationship between the garrison and the Hong Kong residents of Hong Kong?
In response to the first issue, Wu Qian said the Diaoyu Islands are Chinese territory. Chinese ships sailing within waters under national jurisdiction, reasonable and legitimate, and their right of say whatsoever. Is the comprehensive strategic partnership between China and Russia, the two sides maintained regular communication in the relevant fields.
Wu Qian said in answer to the second question, the "Sino-Russian joint military exercise, the two sides are in consultation, we will release the relevant information. ”
On the third issue, said Wu Qian, for many years the force strictly abide by the basic law and the garrison law, earnestly fulfill their defense duties, safeguarding Hong Kong S.A.R. 's long-term prosperity and stability, army camp open day, through the participation and student summer camps, activities such as voluntary tree-planting and volunteer blood donors, an active part in Hong Kong's public utility and deepening links with the people of Hong Kong and recognition. Stationed in Hong Kong will continue to be stationed in the future Hong Kong and love Hong Kong, and constantly strengthen exchanges and communication with the Hong Kong society.
Wu Qian said, "tomorrow is July 1, is the 95 anniversary of the founding of the CPC. Here, we sent her birthday wishes. Meanwhile, tomorrow the establishment of 50 anniversary of China's strategic missile forces, we wish this was known as the "great sword, heavy" force in safeguarding national sovereignty, security to make new and greater achievements. ”
(Editors: Pan Yi burn UN657)
2016-06-30 18:00:02
China News Network
中国国防部:中国军舰在钓鱼岛附近海域航行合理合法
中新网6月30日电 中国国防部今日召开例行记者会,针对“中俄海军舰艇同时出现在钓鱼岛附近海域是否是中俄密切程度的反映”的提问,中国国防部新闻发言人吴谦表示,钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。中国军舰在本国管辖海域内航行,合理合法,他国无权说三道四。

  中国国防部今天召开例行记者会,有媒体提问称,中俄发表联合声明强调两国不是结盟性质的关系,但同时官方承认中俄的密切程度。请问中国和俄罗斯海军舰艇同时出现在钓鱼岛附近海域,是否正是这种密切程度的反映?第二个问题,中俄海上军演从2012年起每年都要进行一次,请问2016年中俄海上联合军演将在什么时候举行?第三个问题,明天是7月1日,是香港回归日。近段时间以来,内地和香港的关系广受国外关注。请问香港驻军和香港居民之间的关系怎么样?

  针对第一个问题,吴谦表示,钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。中国军舰在本国管辖海域内航行,合理合法,他国无权说三道四。中俄两国是全面战略协作伙伴关系,双方在相关领域保持着例行性的沟通。

  吴谦在回答第二个问题时表示,“关于中俄海上联合军演,双方正在就此进行协商,我们将适时发布有关信息。”

  就第三个问题,吴谦表示,多年来驻港部队严格遵守《基本法》和《驻军法》,认真履行防务职责,积极维护香港特别行政区的长期繁荣稳定,通过参与和开展军营开放日、学生夏令营、义务植树及无偿献血等活动,积极投身香港的公益事业,加深了与香港市民的联系和认同。今后驻港部队将继续驻香港、爱香港,不断加强与香港社会的交流与沟通。

  吴谦称,“明天是7月1日,是中国共产党建党95周年。在此,我们为她送上生日的祝福。同时,明天还是中国战略导弹部队组建50周年纪念日,我们祝愿这支被誉为"大国长剑、国之重器"的部队,在维护国家主权安全上取得新的更大成就。”
(责任编辑:潘奕燃 UN657)
2016-06-30 18:00:02
中国新闻网




If you have any requirements, please contact webmaster。(如果有什么要求,请联系站长)





QQ:154298438
QQ:417480759