Go homepage(回首页)
Upload pictures (上传图片)
Write articles (发文字帖)

The author:(作者)aaa
published in(发表于) 2014/12/11 9:23:28
Subtitle group has been blocked, dubbed the comeback? ,

Subtitle group has been blocked, dubbed the comeback? -Subtitle group, dubbed-IT news
Subtitle group has been blocked, dubbed the comeback?

Language-disparate people, and how to implement communication? That need to be translated. In the film era, is dubbed, subtitled. Dubbing or subtitling, became a movie cross-country dissemination tool of this era. In China, we have interpretation into the cinema and later ushered in the dubbed golden age, until now, the text is a group of the world.

Recent news indicates that this pattern could be broken. Because of copyright issues, November 22, to movies Chinese subtitle information exchange platform shooter official closing of the network said in a statement . Later on the same day, non-professional subtitling foreign movies and television shows set for all film and television also announced a temporary closed stations , concurrent announcement said it was cleaning up content. A lot of people lament "goodbye subtitles group" at the same time, have an affinity to dub fans can look forward to dubbed the threat?

Not brilliant

Shanghai translation Studio was in the 80 's of last century created a dubbed glory, Jane Eyre · love, Notre Dame de Paris ', Zorro and the hunt, up the jaws, death on the Nile and a series of classic dubbed bring great sound to the audience to enjoy, also left a deep impression. Of Rochester, Piquet Du Qiu Qiu Yuefeng, and Tong Zirong Zorro, Sissi Ding Jianhua and Liu Guang Ning Tess image, were accompanied by their sound is deeply rooted. It can be said that audience's idea of Rochester, is the voice of Qiu Yuefeng, if the change actor soundtrack, instead of endearingly sense.

Later, the tradition of dubbing is a continuation to introduction of foreign TV drama. Kind of older audiences certainly remember the appearance Sanshiro and the ladies of the volleyball, the blood of suspected, the detective hunt ', and ' Falcon Crest ', States such as the Bian Ka classic dubbed TV series. For posture three or four lang dub of is at Shanghai television of announcer morning, he so deeply audience favorite; and for volleyball women small luchunzi dub of is Yao Xijuan, she is three mouth hundred Hui starred in of blood suspected in the of fortunately child of dub who; as Zhang Huan for God exploration Hunter in the female officers wheat exam, of dub, more let audience familiar, a sentence "you is entitled to keep silence, you now by said of each sentence words are will as is Hall card for", almost became at of pop language.

However, was dubbed a well-made, from the introduction, translation, dubbing, requires a rigorous process, when cruising by, and has later appeared in the original for a long time. Simultaneous worldwide releases like today, or show a few hours playing download, would have been unthinkable at the time. Because the popularity of the network, as well as the pursuit of speed, subtitle became a more convenient option, and in American TV, English and drama, Japanese drama, Korean drama fans, spontaneously formed a marquee group, further boosted the popularity of this subtitle was the wind. Gradually, even older audiences have begun to accept the original text in a scene of the movie.

Dubbed the recession evident in China, and now, in addition to cartoons aimed at children have dubbed version, almost all other movie subtitling. What is more, the audience used to show subtitles, see the dubbed version of the show will cause discomfort. For example, two years ago, the desperate housewives in eight sets of CCTV is playing, because it's dubbed version, by many users complaining.

What countries need dubbed

But not all countries in the world are abandoning dubbing. According to the United Kingdom a BBC website report said Germany, Hollywood studios were only shown dubbed, full-time voiceover and a dubbing actor a star. For example, "over the last 7 years, Dietmar Wunder is the voice of 007 Daniel Craig of Queen's counsel", so bond is to speak the language of the Germans. For another example, dubbed in Italy are very common, voice actor Luca Biagini was a stage actor, later joined the voice of this line, "dubbing in 30 years, he has been to almost every individual sounds, from John Malkovich, Harrison Ford, until now the Downton Xiu·boneiweili. In 2010, his Italy dub version of the King's speech, Firth plays King George VI said on Italy, and it is a big challenge because of the need to also demonstrated his stammer. "And China a generation ago as voice actors, and they are very dedicated, dubbed well-made.

Long dubbed a star, voice actor will also be recognized and remembered, for example, in 1998, Robin Williams after winning the Academy Award, has sent a message to his "Germany voices" Peer Augustinski, saying: "thank you for allowing me in Germany fame. "Some well-known voice actor and dubbing for a long time, producing some good interactions.

Not long ago dubbed the predecessor Su Xiu teacher's "afternoon tea" shared at the meeting, Shi Rong's audio also referred to a report in the New York Times described Germany and other Western European countries translated the producer, saying "according to Germany the Federal Film Commission statistics, Germany 175 English-language films were released last year, more than 90% was dubbed. "Because" of the German-speaking market is Europe's largest markets, including Austria and Switzerland, with more than 80 million people. Dubbing over more than 40 companies in the industry, mostly in Berlin and Munich. Germany dubbing industry in 2013 $ 125 million in revenue. "A voiceover company, says:" in Germany, dubbing is expensive, the cost of a two-hour movie is $ 150,000, including the long process of recording box clip, do sound mixing for the actors ' voices. The supervisor said over the past ten years, there is growing concern about voice perfect this detail needed to invest more in, and that's what Germany are proud of the film industry. ”

However, in Germany, and Italy, and France, and Spain and other countries are keen to dub as well as some other European countries tend to use subtitles, especially Nordic countries English well, and, like China, only in some children's programming in the dubbing was used.

Question-and-answer site in English "quora.com" (similar to Baidu know), and someone answered "why are the Nordic countries, the Netherlands, most of Eastern Europe and even Portugal tend to subtitles, France, and Germany, and Italy and Spain did not do it? "First or population and the native population, Netherlands and four Nordic countries population put together, it is worth only half of Germany, and the German-speaking population is greater than Germany resident population, not to mention Spain, saying Spain language is the population of Spain nearly 10 times times the resident population. So said, "not like to use subtitles in the Nordic countries, but those countries ' markets are so small, they can't profit from dubbed, you can only select subtitles. Germany, and Italy, and Spain and France, movies at the box office are located at the top of the world. "" Also, France, and Spain, and Italy, and Germany, and is ranked 4th in the world, respectively, 5, 6, 7, the movie producer, suggesting that people in these countries are accustomed to watching movies in their native tongue, because they are common to watch domestic films. "Of course, in those countries not to fall into subtitles, such as art cinema and restrictions to watch a special screening, in France, you can pretend to be art.

Turning to China, there is so much native market, why don't we hold dubbed the sky? Above, primarily domestic film production are not strong enough, the quantity, but the quality is not much better, so the viewers like to watch foreign films, while the main force of the movie-going crowd has slowly become familiar with subtitles. In addition, the popularity of Web video, captions are more popular. Strong domestic group is obvious to all, this is the subtitle instead of dubbing "rampage world" is the most important reason.

Chinese subtitle group, films with "NEW MOVIE" as the representative of Japanese drama "guinea pigs", "elite", to show "TLF", "YYeTs", "garden of Eden" and "FRM" as well as "poor bear" more well-known. These subtitles group mostly composed of volunteers have a high level of foreign language proficiency, obligation to give, so users can watch movies almost simultaneously with foreign countries, General American TV series, drama broadcast, within 12 hours will have translated subtitles video download, episodes of the so-called clan was born. And that these high levels of subtitling, much better than before some shoddy DVD. So, burning subtitles watch group trained the generation of original transparencies of the audience.

Recent SARFT on reorganisation of the marquee group, as well as foreign films and TV series a while ago on the video site to download the control, were affected by such a way of viewing, but we really did get back dubbed ready? Apart from Finding Nemo story invited celebrity cameos, such as dubbing animated film, I can't remember in recent years, there have been excellent dubbed. Object is a children's film like the Harry Potter series of films, it should be worthy of our attention and resources to translation, preferably of similar ages and roles as a voice actor includes all 7, but we are not going to do such a thing, isn't satisfied with the movie making with all the sound, no dubbing, children have struggled.




If you have any requirements, please contact webmaster。(如果有什么要求,请联系站长)





QQ:154298438
QQ:417480759