Go homepage(回首页)
Upload pictures (上传图片)
Write articles (发文字帖)

The author:(作者)aaa
published in(发表于) 2017/3/10 9:46:14
两会提案:“龙”英语翻译为loong,Dragon汉译拽根 - 汉译英

两会提案:“龙”英语翻译为loong,Dragon汉译拽根 - 汉译英 - IT资讯

IT资讯3月9日消息 2017年全国两会期间,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇再次向全国政协十二届五次会议提交提案,建议纠正“龙”翻译错误。

岳崇认为,“中国文化中的龙与西方文化中的dragon,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’,和将dragon翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。”

在《提案》当中其建议,纠正龙与dragon翻译的毛病,将龙英译为“loong”,将dragon直接汉译为“拽根”,“因为英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,如果用汉语拼音‘long’,会造成麻烦,如‘长龙’一词就会译成‘long long’,故给‘long’加一个 ‘o’,成为’loong’;经过多年来的重复讨论,年夜多半学者都倾向于用’loong’作为龙的英译名。”

事实上这不是第一次有代表建议纠正“龙”的中英文翻译问题,在2015年3月的全国政协十二届三次会议、2016年3月的全国政协十二届四次会议上,岳崇也都提交了建议纠正“龙”翻译问题的提案。




If you have any requirements, please contact webmaster。(如果有什么要求,请联系站长)





QQ:154298438
QQ:417480759